(CAT)
Abans de tot,
enhorabona a qui hagi provat de fer la traducció de
Pando a
Català. És una feina laboriosa (i ho se per experiència). Malauradament, només queda en això; un intent d'apropar la nostra llengua fent una traducció sense un
bon diccionari en mà ( com ara
http://www.grec.net/home/cel/dicc.htm, o bé
http://dlc.iec.cat/), ni la
guia d'estil de Softcatalà (
http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm), o bé el
recull de termes (
http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm) verificat pel
TERMCAT (
http://www.termcat.cat/) del qual soc membre.
Sense trencar ous no es fan truites, i sense una bona base, no es fan bones traduccions...
Aviam, per on començo??? Ah, si!!! La traducció bàsicament te dues errades, per una banda les faltes ortogràfiques, i d'altra banda el no seguir la guia d'estil. Respecte a les faltes ortogràfiques, he pogut comptar més de 20 faltes en un espai tant petit i tant curt com les escasses frases que hi han per a traduir. Començant amb errades que ja podem visualitzar a la mateixa pàgina de PANDO amb paraules com ara "est
Ás", "Descàrreg
As" (vull fer notar la lletra
A per que la traducció literalment correcta seria "estàs" i "descàrregues", encara que la traducció gramatical no tingui res a veure amb aquests contextos ), "
l'icon" (suposo que qui ho hagi traduït voldria referir-se a "
la icona". Veient errades com aquestes, a mi personalment ja em fa pensar en: "
Déu n'hi do!!! quin tipus de traducció em puc trobar?"... Però com el que s'ha d'avaluar és la traducció del pegat, farem la "
vista grossa" en aquest punt.
Respecte a la traducció del pegat, ja en la primera pàgina ens trobem errades:
- "Benvingut". La primera paraula del text ja ens trobem que la persona que fa la traducció no està massa familiaritzat amb les presentacions cap els usuaris. El correcte seria "Benvinguts", tal i com es fa a la traducció (feta per un servidor)en Català de la presentació en iniciar sessió en Windows, per citar un exemple. Ídem amb el segon "Benvingut"...
- "Programa" no és una paraula correcte en Català. En canvi, "Programari" és el mot més adient en aquest cas.
- En el mot "Instal·li" ens trobem amb el mateix problema de context que fa referència la guia d'estil, referent al temps verbal. El més correcte seria "Instal·leu".
- "...instal·li abans Pando en el seu format anglès...". Amb un "instal·leu abans PANDO en Anglès" és suficient, ja que PANDO no és un "format" (com ara un arxiu amb extensió MP3, AVI, etc), si no una aplicació que es troba en aquest idioma que farem servir com a base per a, posteriorment, afegir-li una aparença que ens ho mostrarà en Català!
- En aquesta mateixa frase, crec que et falten símbols de puntuació, així com que sobren accents. Després de la paraula "anglès" hauria d'anar un Punt, seguit de la frase "Podeu descarregar-lo des de http://www.es-pando.com, i no "des d'és-pando.com" com està escrit. Mai es pot abreujar una frase d'aquesta manera i treure l'encapçalat "http" o les "www" per saber que ens estem referint a una pàgina web (ni accentuar-la!!!). Tampoc hem de fer servir "pot", ja que la mateixa paraula te més definicions (com ara un sinònim de llauna), i per que el temps verbal tampoc és correcte.
- a la paraula "tanqui" li passa el mateix que l'anterior; Error de temps verbal, igual que "ESTIGUI". A més, tornem a fer servir "Programes", en comptes de "Programari" o "Aplicacions". Llavors aquestes frases haurien de quedar així: "Es recomana que tanqueu totes les aplicacions abans de continuar amb la instal·lació. En particular, és absolutament imprescindible que PANDO NO S'ESTIGUI EXECUTANT.
- "algun"? Què és "algun"
"Si té cap altre aplicació executant-se, si us plau, premeu el botó Cancel·la, finalitzeu qualsevol aplicació en ús, i torneu a executar aquest assistent d'instal·lació - L'experiència m'ha fet saber que no es pot traduir paraules en infinitiu, si no és per decisió expressa de l'autor, i en cas que no sigui així, "Cancel·lar" s'hauria de canviar per "Cancel·la" (es pot comprovar amb la guia d'estil...)
En la segona pantalla encara hi han més paraules literalment incorrectes, així com anglicismes. Com crec que la persona que hagi fet la traducció, amb tota la seva bona fe, haurà captat la importància de mirar-se la guia d'estil i el recull de termes, passo directament a escriure les frases correctes:
"
La traducció serà afegida a la carpeta per defecte de PANDO. Si us plau, verifiqueu que la ruta d'instal·lació correspongui amb la carpeta on es troba actualment l'aplicació PANDO.
Per a triar la nova ubicació, inseriu-la directament al requadre, o bé cerqueu-la mitjançant el botó Cerca"
"
Instal·lar la trducció de PANDO a:"
"
Espai requerit:"
"
Espai disponible a la unitat triada:"
Respecte als botons d'opcions, no s'han d'escriure en infinitiu. Llavors, el més correcte seria:
- "Cerca" (realment no canviem res, sinó que cerquem una carpeta que ja existeix al nostre ordinador)
- "Anterior" (Enrere no és un antònim de "següent", ni d'"endavant", i és la definició més comuna).
- "Endavant" (Ídem. És la definició més comuna i formalment acceptada)
A més, s'ha de seguir una regularitat als noms dels botons. No podem escriure la primera lletra en majúscules i en altres no, com és el cas del botó "
enrere"!!!.
A la tercera pantalla, també hi han errades com (altre vegada) "
programa", i entrades incorrectes segons la guia d'estil, que es solucionaria desant el text d'aquest manera:
"
L'aplicació ja disposa de tota la informació per a instal·lar la traducció de PANDO en Català al seu ordinador.
S'empraran les opcions següents:
Carpeta d'instal·lació: La\que\correspongui
Carpeta on es crearan les dreceres: Traducció de PANDO en CatalàSi us plau, premeu el botó Endavant per a iniciar la instal·lacióBotons:
- Anterior
- Endavant
- Cancel·la
Mentre la instal·lació es duu a terme, es pot llegir en Castellà frases com "
instalando archivos", i "
creando desinstalación". Això, o bé és per que no es pot traduir, o per una falta d'atenció per part de la persona que ho ha fet. Però si l'aplicació original està en Anglès i estem llegint això en Castellà, serà que també es podrà traduir, no?

També si no tenim tancat PANDO, podem llegir altres frases en Castellà que també seria interessant fer un cop d'ull per si es poden traduir.

En acabar la instal·lació, també hi han incoherències. Crec que el text més idoni seria aquest:
"
Instal·lació finalitzada.
L'assistent d'instal·lació de PANDO en Català X.x.x.x
ha finalitzat.Gràcies per haver fet servir la traducció de PANDO en Català.
Si us plau, premeu el botó Tanca per a sortir de l'assistent d'instal·lació."
I el botó hauria de dir "
Tanca"
Ja en l'aplicació podem trobar paraules com ara "
desde", "
comas", "
Plug-ins", "
Tamany" i "
Eliminar". Les dues primeres estan en Castellà ("
des de", "
comes"). L'altre és un anglicisme (és més adient a paraula "
Complements" com es fa servir al
Firefox, o fins i tot d'altres com "
Extensions" o "
Afegits"). Les altres dues, encara que estan en Català, crec que segons la guia d'estil és més correcte "
Mida" i "
suprimir", tal i com es fan servir a la traducció de Català en
Windows, i d'aquesta manera dotem d'homogeneïtat a la traducció, ja que serà en aquest Sistema Operatiu en el que farem servir aquest pegat.
Torno a donar
GRÀCIES a qui hagi fet la traducció en Català per la seva tasca. Ara només falta "
polir" petits detalls i tindrem enllestida una bona traducció!!!
Demà miraré si veig cap altre errada i ho penjaré per aquí. Arreveureeeeeeeeeeee
