Vótame Foro Nuevo es-pando Vótame
Bienvenido(a), Visitante. Favor de ingresar o registrarse.

Ingresar con nombre de usuario, contraseña y duración de la sesión

Búsqueda avanzada
 

2716 Mensajes en 651 Temas- por 41411 Usuarios - Último usuario: zoigberg
Julio 31, 2010, 10:56:27 pm
Banner 728x90b


Tu Pando en Español - Soporte y ayuda para Pando Pro y FreeTraducciones de PandoReporte de errores: Traducción Pando en CatalánErrades en la traducció al Català de Pando / Errores en la traducción a Català d
Páginas: [1]   Ir Abajo
Imprimir
Autor Tema: Errades en la traducció al Català de Pando / Errores en la traducción a Català d  (Leído 4802 veces)
0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.
BennyBeat
Newbie
*
Desconectado Desconectado

Mensajes: 3


« en: Enero 02, 2008, 12:13:30 am »

(CAT)
Abans de tot, enhorabona a qui hagi provat de fer la traducció de Pando a Català. És una feina laboriosa (i ho se per experiència). Malauradament, només queda en això; un intent d'apropar la nostra llengua fent una traducció sense un bon diccionari en mà ( com ara http://www.grec.net/home/cel/dicc.htm, o bé http://dlc.iec.cat/), ni la guia d'estil de Softcatalà (http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm), o bé el recull de termes (http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm) verificat pel TERMCAT (http://www.termcat.cat/) del qual soc membre. Sense trencar ous no es fan truites, i sense una bona base, no es fan bones traduccions...

Aviam, per on començo??? Ah, si!!! La traducció bàsicament te dues errades, per una banda les faltes ortogràfiques, i d'altra banda el no seguir la guia d'estil. Respecte a les faltes ortogràfiques, he pogut comptar més de 20 faltes en un espai tant petit i tant curt com les escasses frases que hi han per a traduir. Començant amb errades que ja podem visualitzar a la mateixa pàgina de PANDO amb paraules com ara "estÁs", "DescàrregAs" (vull fer notar la lletra A per que la traducció literalment correcta seria "estàs" i "descàrregues", encara que la traducció gramatical no tingui res a veure amb aquests contextos ), "l'icon" (suposo que qui ho hagi traduït voldria referir-se a "la icona". Veient errades com aquestes, a mi personalment ja em fa pensar en: "Déu n'hi do!!! quin tipus de traducció em puc trobar?"... Però com el que s'ha d'avaluar és la traducció del pegat, farem la "vista grossa" en aquest punt.


Respecte a la traducció del pegat, ja en la primera pàgina ens trobem errades:
  • "Benvingut". La primera paraula del text ja ens trobem que la persona que fa la traducció no està massa familiaritzat amb les presentacions cap els usuaris. El correcte seria "Benvinguts", tal i com es fa a la traducció (feta per un servidor)en Català de la presentació en iniciar sessió en Windows, per citar un exemple. Ídem amb el segon "Benvingut"...
  • "Programa" no és una paraula correcte en Català. En canvi, "Programari" és el mot més adient en aquest cas.
  • En el mot "Instal·li" ens trobem amb el mateix problema de context que fa referència la guia d'estil, referent al temps verbal. El més correcte seria "Instal·leu".
  • "...instal·li abans Pando en el seu format anglès...". Amb un "instal·leu abans PANDO en Anglès" és suficient, ja que PANDO no és un "format" (com ara un arxiu amb extensió MP3, AVI, etc), si no una aplicació que es troba en aquest idioma que farem servir com a base per a, posteriorment, afegir-li una aparença que ens ho mostrarà en Català!
  • En aquesta mateixa frase, crec que et falten símbols de puntuació, així com que sobren accents. Després de la paraula "anglès" hauria d'anar un Punt, seguit de la frase "Podeu descarregar-lo des de http://www.es-pando.com, i no "des d'és-pando.com" com està escrit. Mai es pot abreujar una frase d'aquesta manera i treure l'encapçalat "http" o les "www" per saber que ens estem referint a una pàgina web (ni accentuar-la!!!). Tampoc hem de fer servir "pot", ja que la mateixa paraula te més definicions (com ara un sinònim de llauna), i per que el temps verbal tampoc és correcte.
  • a la paraula "tanqui" li passa el mateix que l'anterior; Error de temps verbal, igual que "ESTIGUI". A més, tornem a fer servir "Programes", en comptes de "Programari" o "Aplicacions". Llavors aquestes frases haurien de quedar així: "Es recomana que tanqueu totes les aplicacions abans de continuar amb la instal·lació. En particular, és absolutament imprescindible que PANDO NO S'ESTIGUI EXECUTANT.
  • "algun"?  Què és "algun" Huh "Si té cap altre aplicació executant-se, si us plau, premeu el botó Cancel·la, finalitzeu qualsevol aplicació en ús, i torneu a executar aquest assistent d'instal·lació
  • L'experiència m'ha fet saber que no es pot traduir paraules en infinitiu, si no és per decisió expressa de l'autor, i en cas que no sigui així, "Cancel·lar" s'hauria de canviar per "Cancel·la" (es pot comprovar amb la guia d'estil...)

En la segona pantalla encara hi han més paraules literalment incorrectes, així com anglicismes. Com crec que la persona que hagi fet la traducció, amb tota la seva bona fe, haurà captat la importància de mirar-se la guia d'estil i el recull de termes, passo directament a escriure les frases correctes:
"La traducció serà afegida a la carpeta per defecte de PANDO. Si us plau, verifiqueu que la ruta d'instal·lació correspongui amb la carpeta on es troba actualment l'aplicació PANDO.
Per a triar la nova ubicació, inseriu-la directament al requadre, o bé cerqueu-la mitjançant el botó Cerca
"
"Instal·lar la trducció de PANDO a:"
"Espai requerit:"
"Espai disponible a la unitat triada:"
Respecte als botons d'opcions, no s'han d'escriure en infinitiu. Llavors, el més correcte seria:
  • "Cerca" (realment no canviem res, sinó que cerquem una carpeta que ja existeix al nostre ordinador)
  • "Anterior" (Enrere no és un antònim de "següent", ni d'"endavant", i és la definició més comuna).
  • "Endavant" (Ídem. És la definició més comuna i formalment acceptada)
A més, s'ha de seguir una regularitat als noms dels botons. No podem escriure la primera lletra en majúscules i en altres no, com és el cas del botó "enrere"!!!.

A la tercera pantalla, també hi han errades com (altre vegada) "programa", i entrades incorrectes segons la guia d'estil, que es solucionaria desant el text d'aquest manera:

"L'aplicació ja disposa de tota la informació per a instal·lar la traducció de PANDO en Català al seu ordinador.
S'empraran les opcions següents:
Carpeta d'instal·lació:
La\que\correspongui

Carpeta on es crearan les dreceres: Traducció de PANDO en Català

Si us plau, premeu el botó Endavant per a iniciar la instal·lació

Botons:
  • Anterior
  • Endavant
  • Cancel·la

Mentre la instal·lació es duu a terme, es pot llegir en Castellà frases com "instalando archivos", i "creando desinstalación". Això, o bé és per que no es pot traduir, o per una falta d'atenció per part de la persona que ho ha fet. Però si l'aplicació original està en Anglès i estem llegint això en Castellà, serà que també es podrà traduir, no? Giñar

També si no tenim tancat PANDO, podem llegir altres frases en Castellà que també seria interessant fer un cop d'ull per si es poden traduir. Sonrisa

En acabar la instal·lació, també hi han incoherències. Crec que el text més idoni seria aquest:
"Instal·lació finalitzada.
L'assistent d'instal·lació de PANDO en Català
X.x.x.x ha finalitzat.
Gràcies per haver fet servir la traducció de PANDO en Català.
Si us plau, premeu el botó Tanca per a sortir de l'assistent d'instal·lació.
"

I el botó hauria de dir "Tanca"



Ja en l'aplicació podem trobar paraules com ara "desde", "comas", "Plug-ins", "Tamany" i "Eliminar". Les dues primeres estan en Castellà ("des de", "comes"). L'altre és un anglicisme (és més adient a paraula "Complements" com es fa servir al Firefox, o fins i tot d'altres com "Extensions" o "Afegits"). Les altres dues, encara que estan en Català, crec que segons la guia d'estil és més correcte "Mida" i "suprimir", tal i com es fan servir a la traducció de Català en Windows, i d'aquesta manera dotem d'homogeneïtat a la traducció, ja que serà en aquest Sistema Operatiu en el que farem servir aquest pegat.


Torno a donar GRÀCIES a qui hagi fet la traducció en Català per la seva tasca. Ara només falta "polir" petits detalls i tindrem enllestida una bona traducció!!!
Demà miraré si veig cap altre errada i ho penjaré per aquí. Arreveureeeeeeeeeeee Cheesy
En línea
admin
Newbie
*
Desconectado Desconectado

Mensajes: 32


« Respuesta #1 en: Enero 02, 2008, 09:39:12 am »

Gràcies, per donar-nos tots aquests consells. Mirare´m d´arreglar tots aquests errors. M ´imagino que t´hauras adonat que sóc castellà-parlant, el català ho practico molt poc, però tenint tant a prop el poguer fer quelcom per fer algo positiu per la llengua catalana no em vaig poder aguantar, jejeje. Es per això que em vaig decidir a fer la traducció, ja que estaba a les meves mans i ho vaig fer el millor que sabia. Torno a donar-te les gràcies per haber cercat aquests errors, ja que el pegat l´han revisat alguns amics i familiars catala-parlants i no habien trobat tants.

Gràcies per toto. Arreveure. Giñar
En línea
BennyBeat
Newbie
*
Desconectado Desconectado

Mensajes: 3


« Respuesta #2 en: Enero 02, 2008, 10:13:02 pm »

Molt bé, cap problema Giñar!!!
He trobat més frases en Castellà. És a l'hora de desinstal·lar la traducció en Català de PANDO. Si vols que et faci un cop de mà, només has de demanar-ho!!! Ja feia temps que volia fer la traducció (http://developers.pando.com/pando-howto-translate-0#comment-190), però segons un dels desenvolupadors de PANDO, no acceptaven de moment cap altre traducció que no fos per les vies oficials Indeciso. De tota manera, enhorabona per poder dur-la a terme!

Si vols ja et passaré les cadenes que falten per traduir, o almenys donar-te consells quant a la traducció. I parlant de consells, t'aconsello navegar amb el Firefox(http://www.mozilla.com) i aquesta extensió: Diccionari Català (https://addons.mozilla.org/es-ES/firefox/browse/type:3). És un diccionari que evitarà, en certa manera, barbarismes a l'hora d'escriure. També, si vols, pots instal·lar-te l'extensió per tal de tenir el Firefox en Català (ftp://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/releases/2.0.0.11/win32/xpi/ca.xpi) i d'aquesta manera familiaritzar-te amb l'àmbit de la informàtica en Català, fins i tot descarregar el paquet d'idioma per a Windows en Català (http://www.microsoft.cat), i des d'aquesta altre pàgina (http://www.internostrum.com) podràs traduir (literalment) texts a de Castellà a Català i viceversa sense massa complicacions. Després hauràs de repassar-los ja que no és 100% eficaç com ho pot ser una persona...

Una abraçada des del País dels Pirineus!!! Sonreir
En línea
kol
Administrator
*****
Desconectado Desconectado

Mensajes: 1041

Por un Pando Mejor


« Respuesta #3 en: Enero 02, 2008, 10:31:03 pm »

Seria un detallazo que al menos algun comentario sobre lo que decis sea en castellano, pq no me entero de na y me mata la curiosidad
En línea

Comprar cuenta PRO de Pando
Creative Commons License Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons
Esta licencia es válida para todo www.es-pando.com
kami
Jr. Member
**
Desconectado Desconectado

Mensajes: 75



« Respuesta #4 en: Enero 02, 2008, 11:55:44 pm »

Hola BennyBeat, (por cierto tu nick tb es un anglicismo, jeje), bueno ante todo darte las gracias por tus comentarios y tu colaboración, tan pronto como sea posible intentaremos ir corrigiendo los fallos y mejorando la traducción, gracias a aportes como el tuyo seguro que lo conseguiremos. Como verás yo no te pido que me lo escribas en castellano como mi compañero kol porque aunque no nací aquí vivo en la Comunidad Valenciana desde hace 25 años y entiendo bastante el Valenciá, que aunque sé que no es lo mismo que el Català, tiene muchas similitudes que hacen que el que entienda uno pueda entender el otro sin demasiados problemas.
Como verás yo no soy valenciano-parlante, aunque lo entienda y no lo hable casi ni escriba, imagínate, me crié en Algeciras (Cádiz) y claro nada que ver con el Valencià ni con el Català.
No obstante y a pesar de lo dicho anteriormente debo aclarar que la traducción del programa en sí (Pando) la ha realizado mi compañero espando y que toda la traducción de la instalación del parche es absolutamente culpa de este servidor, lo siento pido mil disculpas por la osadía, pero te puedo asegurar que me la pasé tirando del traductor de softcatalà para intentar hacerlo lo mejor que pude, a pesar de ello era consciente y sabía que algunas de las cosas que me estaba dando el traductor como resultados no me convencían. Pero a pesar de todo esto creo que merecía la pena intentar hacer algo que nadie ha hecho que era sacar el parche en Catalá conscientes de la gran cantidad de gente que podría hacer uso de él, y de que aunque tuviera fallos, vosotros los usuarios nos ayudarías a corregirlos, y veo que no nos equivocamos. De manera que bueno pido disculpas y me responsabilizo de la parte que me toca, e intentaré tan pronto como sea posible ir corrigiendo, bueno mis compañeros saben el poquito tiempo que tengo para hacer las cosas y las curradas y trasnochadas que me pego tb para hacerlas, pero bien lo iremos mejorando todo, de manera que cualquier ayuda que nos podais aportar será bienvenida.

Muchas gracias amigo y seguiremos avanzando
« Última modificación: Enero 03, 2008, 12:09:11 am por kami » En línea

admin
Newbie
*
Desconectado Desconectado

Mensajes: 32


« Respuesta #5 en: Enero 03, 2008, 06:01:09 pm »

Kol utiliza esta herramienta, http://www.internostrum.com/ copia y pega ahi los textos, funciona bastante bien.

Benny utilitzo sempre Firefox, però sempre l´he utilitzat en castellà al igual que windows, ja que moltes vegades m´es necessari per poder donar suport al usuaris del nostres webs. El diccionari acabo de instal·lar-lo i la veritat sembla que funciona bastant bé, ja que cada 4 paraules em sortia una en vermell jejeje.
Gràcies per tots el consells que m´estan vinent molt bé. Ja tinc el pegat casi traduït de nou, amb el canvis que em vas dir.
No vaig entendre, una cosa, i es sobre el botons. Et referies als botons del pegat o de l´instalador? Hauria de canviar el botó Cancel·lar per Cancel·la en el pegat? i el botó Tancar per Tanca en el pegat?

Gràcies de nou, no em canso. Arreveure.
En línea
BennyBeat
Newbie
*
Desconectado Desconectado

Mensajes: 3


« Respuesta #6 en: Enero 03, 2008, 09:02:35 pm »

Kol, puedes probar como ha dicho Admin, con el traductor de http://www.internostrum.com e ir pegando allá los textos que no entiendas, però básicamente los comentarios son referentes a como se traduce correctamente textos en Català, independientemente del idioma original en que se hallen escritos. Al contrario que en Castellano, nunca se escribe en infinitivo (enviar, pegar, cortar, etc...), sino que es una orden directa (envia, pega, corta, etc...) que se realiza en segunda persona del singular.
Y cuando el programa se dirige a nosotros, pues lo hace "a nosotroS", en segunda persona del plural. Es decir, nunca se refiere a un usuario en concreto. No nos puede "decir": "¿Estás haciendo una actualización?". En todo caso sería: "¿Estáis haciendo...? (A excepción que la aplicación sea un programa pensado para niños, que entonces para hacerlo "más amistoso" si que se tutea Lengua)

Te recomiendo que, si te interesa el tema de las traducciones en Català, le eches un vistazo a la Guia d'estil de SoftCatalà(http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm) Giñar


Kami, no busco culpables. Solo poder echar una mano en un tema que llevo años haciendo Sonreir. He realizado y colaborando en traducciones tan dispares como aplicaciones para Pc, (por ejemplo y entre otros muchos, los productos de Mozilla Foundation (http://www.mozilla.com), OpenOffice.org (http://www.openoffice.org), avast! Antivirus, el primer Antivirus en Català (http://www.avast.com/eng/avast-translators.html), SIW(http://www.gtopala.com/siw_lang.html), Adobe Reader (http://labs.adobe.com/wiki/index.php/Language_Pack:Reader:Catala), Aplicaciones de Microsoft (http://www.microsoft.cat), etc...), Cadenas de texto base para GNU/Linux e incluso juegos (http://frozen-bubble.com), el software de varios fabricantes de teléfonos móviles (Alcatel, Nokia y Motorola), manuales de usuario de electrodomésticos (como por ejemplo toda la gama de productos de la marca BRAUN), etc... Y si, se lo que es trasnochar por "culpa" de esta faena/pasión que es como un Amor/odio!!!

"Ozú, mi arma" Pues si, mi apellido es inglés, cosas que pasan!!! Giñar De hecho en Andorra (de donde soy) esto suele ser algo común, jejejejj!!

Admin, me'n alegro molt que et serveixi tot el que t'he recomanat Giñar. Si proves a enganxar el text que has escrit per aquest fòrum, veuràs que potser et treurà més errades Lengua
Respecte els botons, son els de la traducció, però si al PANDO en Català també n'hi han, els hauràs de canviar per tal que la traducció sigui el més homogènia possible.

Com deia abans, no poden estar en infinitiu, així que a "Cancel·lar" Cancel·la-li la última lletra, i el botó "Tancar", millor que sigui "Finalitza" (si hi ha prou espai...)


Juntos seguro que quedarà una traducción estupenda!!!!
Arreveureeeeee
Giñar
« Última modificación: Enero 03, 2008, 09:10:03 pm por BennyBeat » En línea
kol
Administrator
*****
Desconectado Desconectado

Mensajes: 1041

Por un Pando Mejor


« Respuesta #7 en: Enero 03, 2008, 09:23:52 pm »

Muchas gracias Benny, ahora todo mucho mas claro
Y el traductor me ha servido de bastante, aunq supongo que suena algo rudo todo al traducir
Se agradece tu colaboracion para perfeccionar el parche
En línea

Comprar cuenta PRO de Pando
Creative Commons License Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons
Esta licencia es válida para todo www.es-pando.com
bunny tsukino
Relaciones públicas
*****
Desconectado Desconectado

Mensajes: 202



« Respuesta #8 en: Enero 04, 2008, 01:30:12 pm »

toma ya en catalán si es que menudas maquinas Giñar
En línea

yuiren3
Newbie
*
Desconectado Desconectado

Mensajes: 1


« Respuesta #9 en: Noviembre 09, 2008, 08:16:03 pm »

hola he intentat descarregarme la versió en català i quan clico en el link em posa que la pagina no es troba, no se perque pero bueno esperaré per poder tenir la versió en català del pando

gràcies per fer aquesta traducció
En línea
kol
Administrator
*****
Desconectado Desconectado

Mensajes: 1041

Por un Pando Mejor


« Respuesta #10 en: Noviembre 09, 2008, 08:33:04 pm »

Hola yuiren
De momento hemos dejado todas las traducciones, de hehco la española se quedo en la 2.1.5.6
La persona que las hacia ya no esta con nosotros asi que hasta que no consigamos a alguien lo siento mucho
Un saludo
En línea

Comprar cuenta PRO de Pando
Creative Commons License Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons
Esta licencia es válida para todo www.es-pando.com
Páginas: [1]   Ir Arriba
Imprimir
Ir a:  

 
 
 

© 2007, es-pando.com
Autorizados por Pando Networks, Inc.