树立中国出版业“走出去”领军典范 外研社探索文化出口之路

\

  互联网冲击、自媒体时代、碎片阅读、数字化出版,多种因素给传统出版企业带来现实的生存压力。在全国外语图书市场整体萎缩的严峻形势下,外语教学与研究出版社仍然保持旺盛增长,2016年,外研社全年实现销售收入20.1亿元,同比去年增长6%,其中,非传统出版业务收入占比达到25%,全社收入结构进一步优化,业务转型成效初步显现;2016年,外研社坚决践行社会效益和经济效益的“双效统一”,首次跻身“全国文化企业30强”提名单位、第二次获评“北京市文化企业30强”、第三次入选“国家文化出口重点单位”。

  外研社是中国“英语图书市场上真正意义的产业领导者”。在英语教材市场上,外研社占领了大学英语教材市场近50%的份额,中小学英语教材市场的30%以上,有超过2300万中小学生使用他们的教材。在一般外语类图书市场上,外研社的市场占有率达到26%,排名全国第一,超过第二名至第六名占有率的总和;日语、德语、法语、俄语等小语种图书市场占有率也稳居第一。外研社已经成为全国规模最大的大学出版社,我国最大的外语出版机构。

  赢得国内市场,面向海外推广

  外研社成立于1979年,是由北京外国语大学创办和领导的“国家一级出版社”,并荣获“新闻出版走出去先进单位”称号。目前,外研社每年出版5000多种出版物,其中新书1200多种,有200多种获国际和国内的优秀图书奖。

  历经30年发展,外研社成为一个以外语出版为特色核心,涵盖全学科出版、汉语出版、科学出版、少儿出版的综合性教育出版集团;成为在企业综合实力、销售码洋、年利润和总资产等方面均稳居国内出版界前三的行业标杆。

  外研社是一家拥有11个出版分社、13个独立法人单位、16个地方信息中心、2000多名员工的大型出版企业。拥有超过40种语言出版及每年5000多种图书的出版量,开办《外语教学与研究》《当代语言学》《英语学习》等十几种外语期刊,实现了社会效益与经济效益双赢,使得外研社这一品牌深受读者认可。

  随着信息时代的发展,新闻出版行业早已不只是停留在纸张出版物上。中华文化对外翻译与传播网(简称“中国传播网”)是外语教学与研究出版社具体实施的一个新闻出版“走出去”项目。作为翻译人才项目的公共信息服务平台,传播网通过中国优秀文化作品的集中展示,便于国外文化和出版机构的检索与查询,打通对外文化交流的市场化健康发展之路。

  近年来,外研社进一步完善中国传播网项目,并通过传播网为作家、译者、国内外出版社搭建信息服务平台,提供展示、交流、翻译、版权交易、数据支持等多角度服务。

  据介绍,外研社翻译人才项目共积累译者2447人,可以翻译英语、日语等24种语言;积累作家资源1145人,作品资源1047部。其中,汉语作品1033部,英语作品14部;积累合作机构资源158家,其中,高校及学术机构74家,翻译机构5家,文学团体1家,出版机构78家。

  莫言获诺贝尔文学奖、麦家小说在海外畅销,外国翻译家功不可没。他们以优美的本国语言、适合西方人阅读的视角进行翻译,将中文图书接引到彼岸并焕发出神秘光彩。

  2014年夏天,美国中文翻译家徐穆实(Bruce Humes)曾在个人网站上刊出公开信,就将中国文学“走出去”推动文学外译发表看法,同时提及,中国传播网“这个网站全是中文,既称不上‘国际性’,也没有‘互动性’。”

  中国传播网被指出存在不足,也意味着这个平台受到了国际视野的重视。很快,2014年年10月9日,中国传播网(英文版)分别于法兰克福书展和贝尔格莱德国际书展举办了首发式。

  中国传播网依托多角度的国际合作和成熟的版权贸易发掘海外需求,为中国新闻出版“走出去”以及中外出版、文化交流作着积极贡献。到目前为止,中国传播网(英文版)共积累英文作品资源134部,寻求有合作意向的海外机构2家。同时,中国传播网积极参加伦敦书展、北京国际图书博览会、法兰克福国际书展、塞尔维亚国际书展等国际化活动,利用各种机会进行品牌推广,全面打造中国传播网文化桥梁的平台形象。

  落实海外战略,储备译者资源

  数字图书市场也活跃着外研社的品牌。风靡一时的数字化图书内容,让点读笔成为家庭教育的热门焦点。外研社也随着社会需求,投入点读笔市场。可是,如果能点读的图书非常有限,那么点读笔市场对消费者的吸引力就会大大下降。

  外研社依托强大的研发团队和图书内容资源,从内容到编排全部自主研发,推出自有点读笔品牌“外研通”。“外研通”点读笔可以应用于外研社出版的多种语言图书,包括教材、教辅、辞书、学术、期刊、读物等,产品覆盖幼儿、小学、中学、大学、研究生、成人教育、终生教育等各层次读者群。

  随着国际化进程的推进,海外教育资源逐步融入外研社的出版市场,国际合作项目比重达到全社项目的40%以上。据介绍,外研社已与麦克米伦、培生教育、牛津大学出版社、剑桥大学出版社、圣智、麦格希、哈珀-柯林斯,以及法国、德国、日本、韩国、加拿大、澳大利亚等几十个国家和地区的近500家出版社建立了合作关系,并且,已经形成了一套开放式、国际化、市场化的国际合作管理体制,引进的同时,也输出了一大批优秀选题。目前,外研社与海外地区联合打造了《新标准英语》《新概念英语》《书虫》等读物系列、《剑桥国际英语教程》系列、朗文系列词典、牛津系列词典、柯林斯系列词典,以及麦克米伦系列词典等精品图书。

  开展国际化不仅要把海外优秀的资源、项目引进来,更要面向海外弘扬中国文化,真正落实“走出去”。外研社不仅吸纳海外经典文化与学术资源,同时也与国外有实力的出版商共同合作,面向海外市场推出《汉语900句》《走遍中国》《汉语入门》等优秀汉语精品出版物。据介绍,外研社大力推进人文社科类图书输出,先后与施普林格有限公司、圣智学习出版公司、剑桥大学出版社等国外出版机构合作,将国内优秀的图书推广至国际市场。

  2014年1月,外研社在英、法、德、西等外语大语种出版之外,特设立“外研社丝路国家工程”,致力于把丝路国家(涵盖东南亚、西亚北非、中东欧等国家和地区)的优秀图书“引进来”并让中国图书双向“走出去”,打造以出版为核心的多语种中外交流平台。为保障该工程可持续、高品质发展,外研社打造一批丝路国家国情和文化的精品丛书,并让中国故事和中国声音更好地传播到这些国家。

  为积极响应国家关于中国文化和出版“走出去”的战略方针,外研社在推广自身品牌的同时,也积极迈向海外大门。据悉,外研国际文化教育有限公司,即FLTRP (UK) Ltd,于2014年3月12日在英国正式注册成立。该公司是外研社在海外设立的第一家全资子公司,也是外研社设立在欧洲的信息中心总部。

  不论是国际化网络平台的搭建,还是图书出版物,支持外研社的树立优秀品牌形象的是那些在忙碌在岗位上的专项人才。据了解,外研社通过培训等形式的合作邀请已经成名的汉学家和未来可能成为汉学家的青年译者共同交流,在提升翻译水平的同时建立好与中国合作的关系。目前,外研社翻译人才资源中心共积累译者近2500人,可以翻译语言种类超过20种。

  除了挖掘搜集海外汉学家资源,未来人才的培养与储备也至关重要。2014年9月,外研社与中国传播网在安徽组织中英文学翻译与创意写作培训班。

  12名中外专家讲师授课,共招收学员43人,实际到会人数58人,中外作者译者混搭组成六个小班教学。培训全程受到媒体关注,在推动国际文化交流的同时宣传了外研社,对提升新闻出版“走出去”、翻译人才项目及外研社的国际形象均起到了积极作用。(文/海淀文促中心高洁、韩娟娟)

  相关专题:海淀文化创意企业

  

责任编辑:齐宾遥 qiby

精彩评论发表评论

提交成功,等待审核
博聚网